Dado que "lie" en inglés tiene varias acepciones, tomaremos como válida las dos más comunes y que al mismo tiempo dan más juego para nuestro propósito. En español, tomaremos como válida la acepción que realmente inspira la entrada: MENTIR.
Por lo tanto:
Mentira:
f. Expresión o manifestación
contraria a lo que se sabe, se cree o se piensa.
(of a person
or animal) be in or assume a horizontal or resting position on a supporting
surface
be, remain, or
be kept in a specified state
(of a place)
be situated in a specified position or direction
Traducción/ Translation
Francés/ French: mensonge
Alemán/ German: liege
Italiano/ Italian: mentire
Portugués/ Portuguese: mentir
Noruego/ Norwegian: ligge
Holandés/ Dutch: liggen
Finlandés/ Finnish: valehdella
Sueco/ Swedish: ligga
La palabra viene que ni pintada.
ResponderEliminarEstamos rodeados de mentiras. Siempre: de forma constante.
Pero es que, en la última semana, está siendo un auténtico abuso.