Síguenos/ Follow us

Siguenos por RSS Siguenos en Facebook Síguenos en Twitter Siguenos en Blogger Siguenos en YouTube Siguenos en Myspace

3/06/2013

#WWWnight Poetry

Poesía // Poetry



Nocturno vulgar.


  Un soplo abre operáticas brechas en los tabiques –enreda el eje de los techos roídos-, dispersa los límites de los hogares -eclipsa las ventanas.
  A lo largo de la viña, apoyando e pie en una gárgola, descendía en esa carroza cuya época será suficientemente indicada por los espejos convexos, los paneles abombados y los sofás torcidos. Carroza fúnebre de mi sueño, aislada, casa de pastor de mi simpleza, el vehículo vira sobre el césped del gran camino borrado: y en un defecto del espejo de la derecha giraban las pálidas figuras lunares, hojas, senos.
  -Un verde y un azul oscurísimos invaden la imagen.
  Desenganche en los alrededores de una mancha de grava.
  -Aquí silbaremos por la tempestad, y las Sodomas y las Solimas, y las bestias feroces y los ejércitos.
  (Postillón y bestias de sueño retomarán la marcha bajo las más sofocantes oquedades, para hundirme hasta los ojos en la fuente de seda).
  Y enviarnos, flagelados a través de las aguas chapoteantes y las bebidas derramadas, a rodar sobre el ladrillo de los dogos…
  -Un soplo dispersa los límites del hogar.


Nocturne vulgaire.

  Un soufflé ouvre des brèches opéradiques dans les cloisons, - brouille le pivotement des toits rongés, - disperse les limites des foyers, -  éclipse les croisées. – Le long de la vigne, m`étant appuyé du pied à une gargouille, - je suis descendu dans ce carrose dont l`époque est assez indiquée par les glaces convexes, les panneux bombés et les sophas contournés. Corbillard de mon sommeil, isolé, maison de berger de ma niaiserie, le véhicule vire sur le gazon de la grande rute effacée: et dans un défaut en haut de la glace de droite tournioient les blêmes figures lunaires, feuilles, seins; - Un vert et un bleu très foncés envahissent l`image. Dételage aux environs d`une tache de gracier.

  - Ici va-t-on siffler pour l`orange, et les Sodomes – et les Solymes, - et les bêtes féroces et les armées,
  - (Postillons et bêtes de songe reprendront-ils sous les plus suffocantes futaies, pour m`enfoncer jusqu`aux yeux dans la source de soie)
  - Et nous envoyer, fouettés à travers les eaux clapotantes et les boissons répandues, rouler sur l`aboi des dogues...
  - Un souffle disperse les limites du foyer.




Sí, viene un canto en la noche.  


Sí, viene un canto en la noche.
No conozco su intención.
No sé qué palabras son.

Es un canto desunido
De aquello que el canto tiene.
Es canto que de alguien viene

Por la noche, independiente
De lo que bien dice o mal.
Viene absurdo y natural.

Ya no recuerdo qué pienso.
Oigo, y lo siento pairar
Como el viento sobre el mar.


Sim, vem um canto na noite. 


Sim, vem un canto na noite.
Nâo lhe conheço a intençao,
Nâo sei que palavras sâo.

É um canto desligado
De todo que o canto tem.
É algum canto de alguém.

Vem na noite independente
Do que diz bem ou mal.
Vem absurdo e natural.

Já nâo me lembro que penso.
Ouço; é um canto a pairar
Como o vento sobre o mar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario